top of page

Servicios de interpretación trilingüe

Nuestros intérpretes trilingües facilitan la comunicación entre un hablante de inglés, un hablante de otro idioma y un usuario de lengua de señas. Tienen la experiencia, adaptabilidad y comprensión cultural necesarias para interpretar en los tres idiomas sin cambiar el significado fundamental del mensaje.

 

Una capacitación especial prepara al intérprete trilingüe para los desafíos únicos de este trabajo. La interpretación trilingüe requiere más conocimientos y habilidades que la interpretación bilingüe. La mayoría de las habilidades lingüísticas de nuestros intérpretes trilingües incluyen español, inglés y ASL. Sin embargo, otros tienen conjuntos de habilidades que incluyen, por ejemplo, ruso, inglés y lengua de signos rusa, entre otras.

 

Háganos saber si necesita ayuda para determinar qué se adaptaría mejor a sus necesidades o las de sus clientes.

Servicios para sordociegos

Los intérpretes sordociegos (DBI) de MYL brindan información ambiental visual además de contenido hablado o por señas. Modifican el espacio de las señas, la distancia entre el consumidor y el intérprete, ajustan el ritmo y son competentes al transmitir el contenido de una manera que sea significativa y coherente para la persona sorda y ciega. Usan ropa adecuada y comprenden otros factores esenciales para adaptarse a personas que tienen diversos tipos de visión restringida.

La comunidad de sordociegos es diversa y tiene varios niveles de audición y visión. Algunas personas tienen visión cercana o baja, otras pueden tener campos de visión periféricos reducidos (síndrome de Usher) y otro grupo puede no tener ninguna visión útil en absoluto. Algunos tienen audición residual, tienen problemas de audición y pueden o no usar audífonos e implantes cocleares, mientras que otros son profundamente sordos.

 

También hay diversidad lingüística en este grupo. Algunos necesitarán interpretación de visión cercana/baja, otros necesitarán lenguaje de señas táctiles con una o dos manos e interpretación táctil.

blind-man-people-with-disability-handicapped-person-everyday-life-visually-impaired-man-wi
deafblind_services.jpg

Intérpretes de lengua protáctil 

Nuestros intérpretes de lengua protáctil (PLI) son profesionales, oyentes o sordos, que utilizan la lengua protáctil y otro idioma como el ASL, inglés o español para interpretar entre una persona sordociega y una que no lo es.

 

Algunos miembros de la comunidad de sordociegos utilizan canales táctiles. A diferencia de los lenguajes de señas para sordos, que dependen en gran medida de información visual, La lengua protáctil está orientada al tacto y se practica en el cuerpo. Los usuarios de esta lengua también comparten principios de comunicación como lo que se llama el espacio de contacto, las imágenes táctiles y la reciprocidad.

Conavegadores

conavigator_.jpg

Contamos con un grupo de conavigadores (CN) profesionales que están listos para brindar esa vital conexión humana y proveere la información visual que se pierde cuando uno tiene visión y audición limitada o nula. También conocidos como SSP, los conavigators brindan acceso a los contextos visuales de cada entorno e interacción.

 

Los conavegadores están “copresentes” junto a las personas sordociegas, trabajando con ellos, como equipo, en diversos entornos. En todo Estados Unidos, menos del 1% de las personas sordociegas tienen acceso a este servicio; sin embargo, para aquellos que lo tienen, se informa una calidad de vida significativamente mejorada.

Man wearing VR headset.jpg

Servicios de Metaverso (AV/VR/XR)

Blockchain, NFTs, Web3… parece que todo apunta a una nueva dirección, el metaverso; donde todos están invitados a trabajar, aprender y jugar. Zuckerberg lo llamó "el próximo capítulo de Internet en general". Quedan enormes oportunidades por delante, pero para que el metaverso sea un lugar para todos, debe ser accesible para todos. 

 

Hemos creado un canal para satisfacer las necesidades de quienes requieren accesibilidad al lenguaje de señas en el espacio de realidad virtual, ya sea en lengua de señas americana (ASL), lengua de señas turca (TID) o señas internacionales (IS). Además, actualmente estamos explorando colaboraciones para que nuestros servicios estén disponibles en más lenguas de señas. Estaremos encantados de contarle más sobre nuestros intérpretes de realidad extendida (XRI) para eventos de realidad virtual en vivo y nuestras opciones pregrabadas de interpretaciones en lengua de signos, por humanos o avatares. Trabajamos con socios en la industria de la tecnología para poder brindarle opciones para sus necesidades específicas. Dado que el panorama de la XR (realidad extendida) continúa cambiando rápidamente, estaremos encantados de hablar con usted para ver cómo podemos adaptarnos a sus necesidades para poner sus productos y servicios a disposición de los consumidores que utilizan la lengua de señas.

Tipos de intérpretes

 

Intérpretes sordos (DI/CDI)
Lengua de signos <> lengua hablada
Intérpretes para personas sordociegas (DBI)
Intérpretes de lenguaje táctil (PLI)
Intérpretes trilingües

Soluciones de idioma y accesibilidad

Interpretación presencial

  • Lenguas de signos 

Lenguaje de señas americano (ASL)
Lengua de Señas Mexicana (LSM)
Lengua de Señas Puertorriqueña (LSPR)*
Signo Internacional (IS)*
Lenguaje Protáctil (PT)*

 

  • Idiomas hablados 

Inglés
Español
Francés

Interpretación remota

 

Lenguas de signos 

Lenguaje de señas americano (ASL)
Lengua de Señas Mexicana (LSM)
Lengua de Señas Puertorriqueña (LSPR)*
Signo Internacional (IS)*
Lengua de signos rusa (RSL)
Lengua de signos turca (TID)


Lenguajes hablados 

Inglés
Español
Francés

​Traducción de vídeos a lengua de señas 

  • Lenguaje de señas americano (ASL)

  • Lengua de Señas Mexicana (LSM)

  • Lengua de Señas Puertorriqueña (LSPR)*

  • Signo Internacional (IS)*

  • Lengua de signos rusa (RSL)

  • Lengua de signos turca (TID)

​Animación 3D en lengua de señas – MOCAP y animación manual / Realidad virtual

  • Lenguaje de señas americano (ASL)

  • Lengua de Señas Puertorriqueña (LSPR)*

  • Lengua de signos turca (TID)

Servicios Adicionales

  • CoNavigators (también conocidos como proveedores de servicios de soporte [SSP])

  • Servicio de Facilitador de Comunicación (CF)

  • Capacitaciones sobre sensibilidad cultural (dirigidas por miembros de las comunidades objetivo)

  • Consulta

  • Post-producción

* Es posible que estos no sean idiomas en el sentido estricto de la palabra o que no sean reconocidos como tales por la comunidad general.

bottom of page