top of page

Preguntas más frecuentes

¿Cómo reservar una intérprete?

Si se comunica con Mind Your Language por primera vez, lo invitamos a iniciar su solicitud enviándonos un correo electrónico a service@mindyourlanguageinc.com. Alternativamente, puede reservar un intérprete de manera conveniente haciendo clic en el botón "Reservar un intérprete ahora" ubicado en la parte superior derecha de nuestro sitio web y completando el formulario provisto. Para garantizar una experiencia de servicio sin inconvenientes, solicitamos la siguiente información esencial: 👉 La fecha y hora de la tarea, incluida la zona horaria. 👉 La ubicación donde se requiere el servicio. 👉 Una breve descripción del servicio necesario. 👉 Cualquier material relevante, como una agenda, enlaces a sitios web, biografías de oradores y otros recursos pertinentes. 👉 Los nombres de los participantes clave involucrados. Al recibir su información, nuestro equipo responderá de inmediato con consultas adicionales y detalles pertinentes. Para recibir asistencia inmediata, puede comunicarse con nosotros al +1 (818) 237-9239. Agradecemos que considere a Mind Your Language como su socio de accesibilidad.

¿Cuál es el mínimo de dos horas?

In the sign language interpreting industry, it is customary to apply a minimum billing period of two hours. This standard reflects the current practices across the profession and may vary in exceptional cases to accommodate shorter or longer durations. Mind Your Language adheres to this norm due to the minimum charges imposed by our vendors. Clients will be billed for this minimum duration whether services are booked through Mind Your Language, another agency, or direct contracting with the interpreter. This charge is also referred to as an "appearance fee" or a "minimum service charge" in the industry.

Sólo necesito un intérprete, ¿por qué me han dicho que debo tener dos?

En el campo de la interpretación en lengua de señas, a menudo es necesario contratar a dos intérpretes para que trabajen en colaboración. Esta práctica es esencial para mantener la calidad de la interpretación, especialmente en tareas exigentes o complejas. Para mejorar la eficacia de la comunicación, los intérpretes oyentes se emparejan ocasionalmente con intérpretes sordos (que son sordos) en contextos específicos, lo que garantiza la claridad y la eficacia. Los escenarios típicos que pueden justificar un enfoque de doble interpretación incluyen clases educativas, presentaciones de más de una hora de duración, circunstancias con mucha carga emocional e interacciones formales con posibles ramificaciones legales, entre otros. La decisión de desplegar un equipo de intérpretes está influenciada por varios factores clave: 👉 La duración del evento o tarea. 👉 La complejidad del tema. 👉 El número de participantes involucrados. 👉 Los requisitos lingüísticos específicos de los participantes. 👉 La probabilidad de tensión física o emocional durante el evento. Nuestro equipo en Mind Your Language se dedica a ayudarlo a determinar si son necesarios dos intérpretes para su evento en particular. Texto En el campo de la interpretación en lenguaje de señas, a menudo es necesario contratar a dos intérpretes para que trabajen en colaboración. Esta práctica es esencial para mantener la calidad de la interpretación, especialmente en tareas que son exigentes o complejas. Para mejorar la eficacia de la comunicación, los intérpretes oyentes se emparejan ocasionalmente con intérpretes sordos (que son sordos) en contextos específicos, lo que garantiza la claridad y la eficacia. Los escenarios típicos que pueden justificar un enfoque de doble intérprete incluyen clases educativas, presentaciones de más de una hora de duración, circunstancias cargadas de emociones e interacciones formales con posibles ramificaciones legales, entre otros. La decisión de desplegar un equipo de intérpretes está influenciada por varios factores clave: 👉 La duración del evento o tarea. 👉 La complejidad del tema. 👉 La cantidad de participantes involucrados. 👉 Los requisitos lingüísticos específicos de los participantes. 👉 La probabilidad de tensión física o emocional durante el evento. Nuestro equipo de Mind Your Language se dedica a ayudarlo a determinar si son necesarios dos intérpretes para su evento en particular. Leer más

¿Con cuánta antelación hay que reservar un intérprete?

No se requiere un aviso mínimo para reservar un intérprete. Mind Your Language trabajará con usted para encontrar cobertura el mismo día, si es necesario. Sin embargo, debido a la alta demanda de intérpretes profesionales, un aviso mínimo de 10 días será útil, ya que tendremos un grupo más amplio de proveedores calificados para elegir.

¿Qué es un conavigador?

Un conavigador, antes conocido como proveedor de servicios de apoyo, es un profesional que ofrece orientación especializada a las personas sordociegas. Esta función implica proporcionar información visual, auditiva y ambiental detallada y personalizada a las personas sordociegas en su idioma y modo de comunicación preferidos. Los conavigadores desempeñan una función esencial al articular los detalles del entorno y las actividades. Sus tareas pueden incluir describir a los ocupantes y el ambiente de una habitación, detallar el contenido del menú de un restaurante o ayudar a localizar artículos dentro de una tienda de comestibles. Además, facilitan la orientación de las personas sordociegas en diversos entornos, como guiarlas hacia y desde las salas de reuniones o ayudarlas en las filas de la cafetería durante los eventos. Es fundamental distinguir el papel de un conavigador del de un intérprete, cuidador, maestro o asistente. Un conavigador no toma decisiones en nombre de la persona sordociega; en cambio, proporciona la información y el apoyo necesarios para permitir la toma de decisiones autónomas y la independencia.

¿Qué es una intérprete trilingüe?

Un intérprete trilingüe es un profesional que posee las habilidades para interpretar entre tres idiomas. En el contexto de la interpretación de lenguaje de señas, este término a menudo se refiere a un intérprete que es competente en lenguaje de señas americano (ASL), inglés y otro idioma hablado, con frecuencia el español en los Estados Unidos. Este tipo de intérprete juega un papel crucial en situaciones en las que las personas se comunican en estos tres idiomas. Por ejemplo, un intérprete trilingüe sería esencial en una situación en la que haya una persona sorda o con problemas de audición que utilice ASL, una persona que hable inglés y una persona que hable español. El intérprete garantiza una comunicación clara y precisa entre todas las partes al interpretar sin problemas entre los tres idiomas. Mind Your Language se enorgullece de ofrecer una amplia red de intérpretes trilingües en todo el país. Esperamos colaborar con usted para evaluar e identificar exhaustivamente las soluciones de interpretación más efectivas adaptadas a sus necesidades específicas.

bottom of page